Friday, February 17, 2012

ToraDora! Reneval

Z okazji wydania nowej wersji ToryDory na nośniku BluRay, postanowiliśmy zrobić reedycję serii. Tym razem jest ona dostępna w rodzielczości 720p (odcinki 1-25) oraz 1080p (special 26). Całość posiada ten sam skrypt, co wcześniejsza edycja TV Rip, jednak stylistyka fontów została w niej poprawiona, oraz dodane zostały dwa speciale, w tym jeden nie przetłumaczony wcześniej przez żadną grupę fansubberską.

Torrenta można ściągnąć tutaj: LINK
Notki tłumacza można przeczytać tutaj: LINK

Tuesday, May 17, 2011

Highschool of the Dead


Źródło:

Blu-ray

Zawartość:

Odcinki 1-12 + OAV

Twórcy:

Korekta: Merle, muzzy, Unknown-san. Cała reszta: Mike Gold

Krótka treść:


Takashi jest typowym licealistą (emo z kłopotami), otoczonym przez typowe licealistki. Sami wiecie, wielkie piersi, wszelkie możliwe fetysze, każdy zna to ze swojego liceum... Dokładnie tak samo jak każdy zna ze swojego liceum dzień, gdy zaatakowały zombie. Obróciły one całe życie Takashiego do góry nogami, zmuszając go żeby wreszcie stał się mężczyzną, wziął w rękę kij baseballowy i zrobił porządek ze wszystkimi swoimi kłopotami.

Od tłumacza:

Dzisiaj oddaję w wasze ręce finalną wersję naszego tłumaczenia "Highschool of the Dead". Po długim czasie zebrałem wszystkie poprawki, które do mnie napłynęły, zrobiłem masę testów encodingu i skompilowałem wersję, której raczej nie będę już poprawiał. Wiem, że niektórzy z was zapytają: "Czemu to takie wielkie?". Mogę im odpowiedzieć jedynie tak, że jest to anime natywnie wydane w full HD. Dodatkowo zawiera ono całą masę dynamicznych scen i chciałem, aby potencjalny widz mógł w pełni doświadczyć ataku zombie, takim jakim chcieli go przedstawić twórcy. Próbowałem zrobić też encode 720p, jednak nawet przy najhojniejszych ustawieniach, nie był on równie dobry co 1080p. Oczywiście, ktoś może przekodować moje wydanie na niższe rozdzielczości. Nie mam na to wpływu, ale także nie pochwalam tego. Wszelkie recody popsują tylko zamierzony przez nas efekt i tygodnie pracy, jakie włożyliśmy w przygotowanie tego encodu.

Wszelkie anglojęzyczne teksty bez przypisków w kanie zostawiliśmy po angielsku. Skoro Japończycy muszą się z nimi męczyć, to czemu nie wy?

Życzymy wam przyjemnego oglądania.
Mike Gold i cała grupa Atarashii Fansubs.

Download:

Torrent

Monday, March 7, 2011

Ore no Imouto




Naszym aktualnie rozwijanym projektem jest seria "Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai", czyli "Nie ma szans, żeby moja siostra była taka słodka", lub jak kto woli, w skrócie "Oreimo". Przy tym projekcie pracowałem jak zwykle ja (MikeGold) w roli człowieka od wszystkiego, oraz moja korekta, w składzie nieco powiększonym (Merle, Unknown-san, Danai oraz Muzzy). Muszę także nadmienić, że ten projekt nie powstałby w ogóle, bez cennej pomocy ludzi z fansubs.pl, którzy pomogli mi podczas wielu problemów, na jakie natrafiłem podczas kodowania źródeł BD (Tai i FAiM).

Na dzień dzisiejszy seria jest w pełni ukończona i skorygowana w wersji TVRip do odcinka 12a włącznie, jednak postanowiliśmy oddać w wasze ręce wyłącznie wersję BD, którą będę udostępniał z czasem, gdy przyjdą do mnie kolejne płyty BD.

Informacja o subie:
Skład:
MikeGold - tłumaczenie, timing, kodowanie, efekty, autokorekta
Merle - korekta, QC
Unknown-san - korekta
Muzzy - korekta
Danai - korekta

Ilość odcinków ukończonych:
TV Rip: 13
BD: 6

Informacja o anime: Tanuki, Anidb.

Odcinek 01:

"Nie ma szans, żebym pokochał moją siostrę"

CRC: 59B56A63
Rozmiar: 400,645 kb

Odcinek 02:

"Nie ma szans, żebym poszedł na spotkanie na żywo z moją siostrą"

CRC: 5CE0D45F
Rozmiar: 438,014 kb





---

Odcinek 03:

"Nie ma szans, żeby moja siostra była taka słodka"

CRC: 88C006E0
Rozmiar: 444,307 kb

Odcinek 04:

"Nie ma szans, żeby moja siostra pojechała na letni Comiket"

CRC: E2458613
Rozmiar: 499,232 kb





---

Odcinek 05:

"Nie ma szans, żeby przyjaciółka mojej siostry była taką XXXX"

CRC: 2DAAB706
Rozmiar: 473,572 kb

Odcinek 06:

"Nie ma szans, żeby moja przyjaciółka z dzieciństwa była taka słodka"

CRC: BF227FC5
Rozmiar: 372,318 kb





Download: Megaupload, Torrent
Pass: atarashii


Jako że nie wszystkim chce się czekać miesiąc na kolejne dwa odcinki, postanowiliśmy udostępnić wam finalną wersję HDTV. Oczywiście kolejne BD-Ripy będą wychodzić, zostaną one dodatkowo poprawione i przy każdym wydaniu BD-Ripa, kolejne odcinki HDTV znikną z poniższego adresu. Tak czy inaczej, wszystkich niecierpliwych zapraszamy do ściągania.

Download: Wersja HDTV na MEGAUPLOAD, Torrent
Odcinek 12a TRUE ROUTE na MEGAUPLOAD
Pass: atarashii

Na wasze życzenie udostępniamy dwa dość przydatne programy:


PROGRAM SPRAWDZAJĄCY POPRAWNOŚĆ PLIKÓW.




PROGRAM WYMIENIAJĄCY DŹWIĘK MP3 NA AAC.

Saturday, September 25, 2010

Praca nad blogiem...

Czasem trudno znaleźć czas. Mając na głowie pracę, blog o figurkach, subowanie i dużo grania, nagle okazuje się, że nawet sen może być problematyczny. Właśnie niedawno skończyłem nasz najnowszy projekt i uznałem, że trzeba by trochę popracować nad blogiem Atarashii Fansubs. W najbliższych dniach powinienem umieścić tu informacje o naszych wszystkich dotychczasowych releasach z tego roku. O ile czas mi pozwoli...

Witamy!

Po blisko czterech latach ciszy wróciliśmy. Myślałem, że to się nigdy nie stanie. Stare czasy fansubberstwa pozostały jedynie mglistym wspomnieniem, do którego wracałem z sentymentem. Wtedy pojawiła się Toradora. Było to jakoś w drugiej połowie 2008 roku, gdy razem z Merle oglądaliśmy pierwszy odcinek. Później nastała długa cisza, a po świętach zamówiłem moją pierwszą figurkę Taigi i znów zacząłem się interesować tą serią. Łykałem odcinek za odcinkiem i w pewnym momencie wkręciłem też Ravena. To on mnie namówił do tego projektu i dzięki niemu zabrałem się znowu za tłumaczenie. Muszę się od razu przyznać, że korzystaliśmy z gotowych skryptów GG oraz w późniejszych odcinkach CoolGuys. Pierwszy odcinek ToryDory zrobiłem razem z Lordem Ravenem. Gdy zaraz po jego ukończeniu zabrałem się za drugi, Raven nie wytrzymał mojego tempa tłumaczenia i pozostawił projekt. Tłumaczenie zajmowało całkowicie mój wolny czas. Od wczesnej pobudki do wyjścia do pracy i po pracy aż do snu. W międzyczasie Merle zajmowała się korektą. Nie mogę też zapomnieć o Yuukim, który jest chyba pierwszym w historii japońskim konsultantem przy polskim projekcie fansubberskim. Dzięki jego wskazówkom udało mi się rozwiązać wiele problemów i błędów jakie popełnili amerykańscy tłumacze. Jakkolwiek może się wam wydać prostym tłumaczenie z gotowych już skryptów, jednak zarówno dobór odpowiednich czcionek, poprawa a także tworzenie z niczego efektów nałożenia tekstu, dodatkowo samo tłumaczenie, skrypty, korekta i podciąganie timingu złożyły się na całą masę zainwestowanego czasu. Z tego właśnie powodu cały skład Atarashii Fansubs chciałby prosić ciebie użytkowniku. Doceń naszą pracę. Nie edytuj jej, nie dopisuj się do napisów, nie przekodowuj naszych źródeł, nie używaj naszych skryptów do własnych projektów, nie publikuj odcinków na Youtubie i innych serwisach, a przede wszystkim nie bierz za naszą pracę pieniędzy. Dziękujemy i życzymy ci, aby oglądanie tego anime sprawiło ci tyle przyjemności ile nam praca nad jego tłumaczeniem.

Tłumaczenie, czcionki, efekty,
poprawa timingu, wstępna korekta: MikeGold

Korekta: Merle

Pomoc: Yuuki Ishimoto

Pomoc przy skrypcie pierwszego odcinka: Lord Raven

Download: Bittorent

Do oglądania anime niezbędny jest zestaw kodeków CCCPack

Z niecierpliwością czekamy na wasze komentarze TUTAJ

Tuesday, May 12, 2009

Notki Tłumacza

Oto mały zbiór informacji, który powinien rozjaśnić wszelkie niejasne kwestie w anime. Tworząc te notatki brałem pod uwagę zarówno to, co sam odkryłem, jak i cenne wskazówki Yuukiego oraz świetne notki tłumaczy z GG. Od razu pragnę zaznaczyć, że czytanie tych notek "na sucho" bez uprzedniego oglądnięcia anime jest nie tyle bezcelowe co dodatkowo może zdradzić kilka wątków fabuły.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 2


Żart związany z Anime Lucky Star. Inko-chan miała na myśli Timotei.
YouTube


Maruo - odniesienie do "Sueo Maruo" z Chibi Maruko Chan. Typ przewodniczącego klasy, miłego gościa.


Satoru Ball - To specjalna technika Satonaki Satoru, bohatera mangi o baseballu "Dokaben". Polega ona na rzucaniu piłki bez użycia kciuków, co nie zupełnie dobrze wychodzi przy użyciu piłki do kosza.


Taiga zarówno jest imieniem jak i ma znaczenie "Tygrys". Znajomi z klasy zwracają się do Taigi albo Aisaka albo "Tygrysie". Tylko Minori i Ryuuji mówią do niej po imieniu.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 3


"Tajemnicze akta tyrania" - gra słów związana z tytułem podobnie brzmiącego serialu z 1996 roku "Ginrou Kaiki Files" - tajemnicze akta wilka.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 4


W Japonii każdy licealista dostaje legitymację uczniowską, w której pierwsza strona zawiera jego zdjęcie, dane oraz szkołę. Reszta legitymacji wygląda jak zwykły notes, w którym uczeń może pisać co zechce oraz na przykład trzymać ważne dla siebie zdjęcia. Uczniowie zawsze noszą przy sobie legitymację.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 5


Kolejna gra słów.
"hara ga heru" - dosłownie "żołądek staje się lżejszy", czyli jest głodna.
"hara ga tatsu" - dosłownie "żołądek staje", czyli jest zła.



---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 6 SPECIAL


Z notatek, Yuukiego:

Uganda - Jest sławnym, grubym komediantem z programu "Uganda".

Akechi Mitsuhide - Został zmuszony do samobójstwa przez Toyotomi Hideyoshi w 1582. To wydarzenie nazywamy "incydentem w Honnōji". Odnośnik

Oda Nobunaga - jest także znaną postacią historyczną z XVI wieku.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 7


Tekst ma związek z serią japońskich reklam promujących picie soku z warzyw.
YouTube


Nie pierwsza i nie ostatnia gra słów w wykonaniu Minorin.
Tym razem różnica jest wyłącznie w zapisie.

ギニュー特戦隊 (ginyuu tokusentai) - Oddział Ginyuu (Dragon Ball Z)
偽乳特戦隊 (ginyuu tokusentai) - Oddział Sztucznych Piersi

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 8


Vale Tudo - Sztuka walki zapoczątkowana w Brazylii. Vale Tudo po portugalsku znaczy "wszystko dozwolone", co dokładnie ilustruje zasady tego sportu.


Tyrolki, to czekoladki kosztujące 10 jenów. Każdy zakład kosztuje 5000 jenów, podczas gdy w mandze kosztował 500 jenów w gotówce.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 9


Ruch wzorowany na klipie grupy Zoo, której członkowie później stworzyli Exile.


Lody w waflu o smaku zielonej herbaty. Azuki, o którym wspomina Minori jest robione z czerwonej fasoli i jest raczej słodkie.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 10


Komachi Angel - tytuł piosenki B'z. Czemu przytoczyła go Minori? Tego ani ja ani Japończycy nie wiedzą.
YouTube

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 11


Ryuuji mówi o "babashatsu", co dosłownie znaczy "koszula starej kobiety". Są to grube przylegające lub bardzo luźne podkoszulki zakładane pod spód, pozwalające skórze oddychać a jednocześnie zatrzymują zapachy i utrzymują ciepło.

---------------------------------------------------------------------------------

ODCINEK 21


Jest to kolejny z wielu żartów słownych. Ikimen znaczy przystojniak, a restauracja serwuje ramen. Kushieda mówi, że jeżeli zamówią ikimen to sypnie im piachem w oczy.
- Ikimen.
- Ikimen.
- Ikimen.

Yaksha - szeroka grupa duchów natury, zazwyczaj życzliwych.
Asura - bóstwa szukające potęgi, zwane też demonami.
Przez całą serię Taiga wielokrotnie nawiązuje w swych pogróżkach (i nie tylko) do różnych bóstw i wierzeń związanych z buddyzmem.